Juliet Gretterwood elatkozott festmenye 7. Fejezet

7. Fejezet
Halott madarak




        

ForrĂłsĂĄg uralkodott New York utcĂĄin. Aki tehette, otthonĂĄban hƱsölt, sokan azonban nem engedhettĂ©k meg maguknak ezt a luxust, dolgozniuk kellett.  A szerencsĂ©sebbek lĂ©gkondicionĂĄlt helyen töltöttĂ©k el ezt az idƑt, azonban a Cherry Shop dolgozĂłi nem tartoztak ebbe a körbe. NĂ©hĂĄny ventilĂĄtor forgott a mennyezeten, de az nem segĂ­tett az amĂșgy is impulzĂ­v dolgozĂłkon. Panaszkodtak, szitkozĂłdtak, Sarah ezzel mit sem törƑdve pakolĂĄszott a polcokon. Nem zavarta kĂŒlönösebben a hƑsĂ©g. SzĂ­vĂłs volt, mint egy teve a sivatagban. A feszĂŒlt lĂ©gkört vad, hangos kutyaugatĂĄs törte meg:
-          Az istenit, Doug! Kussolj mĂĄ’!
A nagytestƱ ĂĄllat folytatta a hangos ugatĂĄst. A következƑ pillanatban, huss, kiszabadult a pĂłrĂĄzĂĄbĂłl Ă©s egyenesen az ott csipegetƑ galambok felĂ© rohant. Vadul csaholt, ezzel elriasztva Ƒket. A madarak nagy rĂ©sze az ĂŒzlet felĂ© szĂĄllt, majd hirtelen:
CSATT!
-          ÁÁÁÁHH!
A velƑtrĂĄzĂł sikoly Carol felƑl jött. Többen odasiettek, a nƑ az ablak mellett kuporgott.
-          Mi az, mi törtĂ©nt? – kĂ©rdezte az egyik kollĂ©gĂĄja
-          Egy istenverte galamb, nekiszĂĄllt az ĂŒvegnek! NĂ©zd meg! Tiszta vĂ©r!
-          Te jĂł... Ég… VIGYÁZZ!!!
CSATT, CSATT, CSATT!
MĂ©g hĂĄrom madĂĄr vĂĄgĂłdott neki a kirakatĂŒvegnek, többen felsikoltottak a rĂ©mĂŒlettƑl. Az ĂĄllatok holtan estek le a földre. A sikoltozĂĄsra Miles is kijött, aki hangos ĂŒvöltözĂ©sbe kezdett:
-          Mi a franc van itt?! Mi ez itt, gyƱlĂ©s?! MiĂ©rt nem tudtok kibĂ­rni egyetlen napot visĂ­tĂĄs nĂ©lkĂŒl?!
-          Az a rohadt galamb volt! Ne…nekiszĂĄllt az ĂŒvegnek! A…a halott madĂĄr rossz Ăłmen!
-          Jajj, Carol, ne fĂĄrassz az okkultista hĂŒlyesĂ©geiddel!!! Csak egy buta ĂĄllat! Kelj föl onnan, mert kĂŒlönben teszek rĂłla, hogy holnaptĂłl ne legyen gondod a felpakolĂĄssal!
Carol elsĂ­rta magĂĄt. Lassan feltĂĄpĂĄszkodott Ă©s könnyeivel kĂŒszködve folytatta a munkĂĄt.  A többiek is visszatĂ©rtek a dolgukhoz, Miles pedig megnyugtatta a vevƑket, hogy nem törtĂ©nt semmi baj.
-          A halott madĂĄr, halĂĄlt jelez! – mondta Carol – nagy baj fog törtĂ©nni! 
-          És eltakarĂ­tani ezt a mocskot Ă©n fogom?! – mĂ©rgelƑdött Miles
-          Majd Ă©n elintĂ©zem – Sarah a hĂĄttĂ©rbƑl figyelte az esemĂ©nyeket, nem akart közbeszĂłlni, inkĂĄbb vĂĄrt. - Nem fƱlik hozzĂĄ a fogam, de ha Ă©n nem takarĂ­tom fel, akkor itt hamarosan dög tenyĂ©szet lesz – Sarah megfogta a döglött galambokat Ă©s belerakta Ƒket egy vödörbe
-          Mi az ördög volt ez? Mind nekirepĂŒlt az ĂŒvegnek! – fakadt ki egyikĂŒk
-          FĂșĂșj, kesztyƱ nĂ©lkĂŒl megfogod? – sikĂ­tott Carol
-          MiĂ©rt, tĂĄn megharap? Ne foss, nem fertƑz. Madarak. Gyakran elƑfordul. Nem lĂĄtnak Ășgy, mint mi. MegtĂ©veszti Ƒket az ĂŒvegrƑl visszaverƑdƑ fĂ©ny Ă©s ezĂ©rt csapĂłdnak neki. Nem kell mindenĂ©rt az ördögöt okolni. Minden marhasĂĄgot elhisztek.
-           Ez akkor sem normĂĄlis dolog! 4 madĂĄr egymĂĄs utĂĄn?! Carolnak igaza van, ez rossz jel. LĂĄttad mennyire kiakadt! BĂĄr… ez tĂ©ged nem Ă©rdekel, ugye?
-          Nem hiszek a termĂ©szetfeletti dolgokban, Ă©n a jĂłzan Ă©sz embere vagyok. – Sarah letörölte a vĂ©rpacĂĄkat az ĂŒvegrƑl, majd visszament a polcokhoz - halott madarak… rossz Ăłmen, jesszus. MindenbƑl annyi problĂ©mĂĄt csinĂĄlnak ezek a rinyagĂ©pek.
A hƑsĂ©g mĂ©g az esti ĂłrĂĄkban is tartott, az emberek örĂŒltek, hogy legalĂĄbb a nap nem tƱz a fejĂŒkre. A sok fĂĄradt munkĂĄba igyekvƑ, vagy abbĂłl Ă©pp hazatĂ©rƑ ember elĂĄrasztotta New York utcĂĄit. A Cherry Shop dolgozĂłi is kĂ©szĂŒlƑdtek, a boltban elĂ©rkezett a zĂĄrĂĄs ideje. LekapcsoltĂĄk a rĂłzsaszĂ­n neonfĂ©nyeket, a kimerĂŒlt, izzadt kollĂ©gĂĄk megindultak kifelĂ© az ĂĄllott levegƑjƱ helyisĂ©gbƑl. Aki tehetett kocsival ment haza, vagy Ă©pp jöttek Ă©rte. sokaknak maradt a tömegközlekedĂ©s.
-          Az ki van zĂĄrva, hogy ebben a melegben felszĂĄllok arra az izzadt, bĂŒdös, emberi halkonzervre. – morogta Sarah – marad a sĂ©ta. LegalĂĄbb nem leszek olyan dagadt, mint a többiek.  Ăšgyis ki kell vĂĄltanom a bogyĂłimat….
SzerencsĂ©jĂ©re a közeli patika mĂ©g nyitva volt. Amint belĂ©pett hƱvös szellƑ csapta meg az arcĂĄt.
 – Mmm… kellemesen hƱs.
-          JĂł estĂ©t, Sarah. Mi az, nĂĄlatok nincs lĂ©gkondi?
A patikĂĄban dolgozĂł hölgy Abigail Harris, kedves, kissĂ© törpe mĂ©retƱ hölgy volt, nagy ovĂĄlis szemĂŒveggel az arcĂĄn. Fekete hajĂĄt mindig kontyban viselte, Ășgy nĂ©zett ki, mint egy kedves nagymama.
-          JĂł is lenne, de nem olyan „gazdag” a cĂ©g. Annyira le van Ă©gve, hogy a fƑnök mĂ©g a földre hullott aprĂłkat is összeszedi.
-          Ez nem valami bĂ­ztatĂł hĂ­r.  
-          Engem nem zavar a hƑsĂ©g, a tömeg, na az mĂĄr igen. Ezt szeretnĂ©m kivĂĄltani- Sarah ĂĄtnyĂșjtott egy receptet – kifogytam
-          KĂ©t doboz Citapram… 30 mg?! NöveltĂ©k az adagodat?
Sarah csak bólintott. Miutån belepillantott a tårcåjåba és észrevette, nincs elég pénze.
-          Hova lett? Oh, bakker… Elfelejtettem. Odaadtam annak a majomnak… No, ebbƑl lehet gĂĄz lesz. Ha kivĂĄltom kajĂĄra nem marad… De enĂ©lkĂŒl meg… BĂ­zzuk a szerencsĂ©re, mint a Batmanben. LĂĄssuk az Ă©rme mit hoz nekem. Ha fej kaja, ha Ă­rĂĄs gyĂłgyszer. – Sarah felpöccintette az Ă©rmĂ©t, az pördĂŒlt pĂĄrat Ă©s nagyot koppanva a talajon Ă©rt földet – ÍrĂĄs. A bogyĂł nyert.  
-          Itt is van. HĂĄt te mit csinĂĄlsz? – kĂ©rdezte Abigail
-          Csak a szerencsĂ©re bĂ­ztam egy fontos döntĂ©st. Nem lĂ©nyeg… mennyi lesz?
-          31 dollĂĄr lesz, kedvesem. Ennyire rossz az ĂĄllapotod?
-          Csak azĂ©rt szedem, mert kell. Az a betegsĂ©g, ami nem lĂĄtszik a legveszĂ©lyesebb.
-          BeszĂ©lned kellene egy szakemberrel. TalĂĄn többet tudna segĂ­teni, mint ezek a pirulĂĄk.
-          Higgye el, nem tudna… Ă©s nem akarok egy idegennel beszĂ©lni a gondjaimrĂłl. Azokkal megvĂ­vok Ă©n magam. TovĂĄbbi szĂ©p estĂ©t Abigail.   
Sarah kilĂ©pett a kellemes, hƱvös Ă©pĂŒletbƑl egyenesen bele a pĂĄrĂĄs, melegbe.
-          TyƱƱƱ… azĂ©rt jobb volt odabent. – elƑvette a gyĂłgyszeres flakont, kivett belƑle kettƑ darab tablettĂĄt Ă©s lenyelte Ƒket – beszĂ©ljek rĂłla… haha, mintha olyan könnyƱ lenne. Azok a kĂ©nyelmes fotelban ĂŒcsörgƑ dokik nem is figyelnek arra, amit mondasz. És mindig ugyanazt kĂ©rdezik… szĂĄnalmas. Maradok ennĂ©l.  
KÁR-KÁR!
-          Hess innen, te randa varjĂș! EbbƑl nem kapsz, ez az enyĂ©m! Menj Ă©s törj diĂłt egy kocsi tetejĂ©n.
A nagy, fekete madĂĄr azonban nem mozdult. NĂ©zett Ă©s közben hangosan kĂĄrogott. És megjelent mĂ©g egy! Sarah lĂĄba felĂ© indult, nagy csƑrĂ©vel piszkĂĄlni kezdte a bakancsot, persze ez csöppet sem tetszett a nƑnek.
-          Te, te bĂŒdös! Ha le mered tojni a bakancsom, Ă©n olyat rĂșgok belĂ©d, hogy KĂ­nĂĄig repĂŒlsz!!!
A lĂĄbbelit birizgĂĄlĂł varjĂș mĂ©rgesen rikĂĄcsolt egyet, majd elsuhant. A mĂĄsik mĂ©g mindig ott ĂĄcsorgott. Fekete, kerek szemeivel az eget pĂĄsztĂĄzta, közben hangosan kĂĄrogott. Sarah megunta Ƒt, Ă©s tovĂĄbblĂ©pett. Meg sem ĂĄllt hazĂĄig.
-          Linwood Street. Itt is vagyunk… Megyek Ă©s veszek egy jĂł zuhanyt. ElĂ©g volt a mai napbĂłl! Ómenek, halott madarak, ördögök miegymĂĄs…. kĂ©sz elmebaj, haha!
A dĂŒhös varjĂș, akit Sarah kis hĂ­jĂĄn a föld mĂĄsik rĂ©szĂ©re rĂșgott, csak repĂŒlt Ă©s repĂŒlt, egĂ©szen egy lakĂłparkig. Ott kĂ©nyelmesen elhelyezkedett egy kĂĄbelkötĂ©len, Ă©s hangos kĂĄrogĂĄsba kezdett. Ez persze sok ottlakĂłt Ă©bresztett fel ĂĄlmĂĄbĂłl. Az egyik fĂ©rfi dĂŒhösen hozzĂĄvĂĄgott egy nagy bakancsot:
-          KotrĂłdj innen! RikĂĄcsolj mĂĄsutt, vagy megetetlek a macskĂĄmmal!
A varjĂșnak nem volt maradĂĄsa, tovĂĄbbment. Úgy tƱnik, senki sem akarta hallani az Ă©nekĂ©t. VĂ©gĂŒl egy kis pĂĄrkĂĄnyra Ă©rt, ott azonban hirtelen mintha görcsöt kapott volna. Teste teljesen megmerevedett, csƑrĂ©bƑl mĂĄr nem rikĂĄcsolĂĄs, hanem szĂ­vszorĂ­tĂł ĂŒvöltĂ©s hallatszott. A madĂĄr holtan esett le a pĂĄrkĂĄnyrĂłl, szĂĄrnya pĂĄr percig mĂ©g vergƑdött, aztĂĄn nem mozdult többĂ©. A szoba, amelynek ablakĂĄrĂłl a madĂĄr szörnyƱ kĂ­nhalĂĄlt halt, nem mĂĄs lakĂĄsa volt, mint Ruka Muro-Ă©. A fĂ©rfi az ĂĄgyban ĂŒlt Ă©s köhögött, nagyon csĂșnyĂĄn. HosszĂș percekig tartott, mire a teste megnyugodott. Ruka a tenyerĂ©be nĂ©zett, a lĂĄtvĂĄny sokkolta Ƒt. A tenyere ugyanis vĂ©res volt.  

Megjegyzések